Albanian translation labor market is recently facing various challenges in
terms of human resources quality, and innovation. On
the other hand the translator’s profession is becoming more and more
interdisciplinary by strongly embracing information technology and
technological competencies, besides the traditional linguistic skills. Foreign
investments and corporates are bringing in Albania a new global culture that needs immediate institutional and commercial localization.
1In the framework of the “Horizon 2020” EU Program,
which aims to remove barriers to innovation and make it easier for the public
and private sectors to work together in delivering innovation, the EU
Directorate General for Translation has linked up translation stakeholders in
order to discuss issues that concern translation students, translation labor market
and education providers.
can we make transition of the innovative solutions from the lab to the
market? How can we develop the academic curricula and the translation technological
competences in function to the private sector? All these
questions need an immediate follow up in order to link language service
providers and universities for creating a better working environment for the
translators, in this community that is dynamically changing.
European Studies have taken into consideration the translation labor market and
raised questions like: What competences are actually needed in the translation
labor market? Do the translators that are actually working for private
institutions feel comfortable with the competences gained after graduations?
How happy are the translation students with their knowledge on the field? 2According to a
study from McKinsey, 74% of the education providers in Europe are confident
that their graduates were prepared for work, but only 38% of the youth and 35%
of employers agree.
the translation profession is becoming
more and more interdisciplinary by increasingly embracing IT and technological
skills, besides the traditional language and linguistic competences.
order to be more effective translators need to be technology savvy, proficient
in the usage of various software tools, online systems and databases. All these
skills need to be absorbed in order to face the following challenges:
a. The working environment where the communication with
colleagues, partners, clients and community is becoming more dynamic and
b. The foreign corporation investments in Albania, which
are exporting along with their services and products also their culture,
therefore a commercial and corporate localization would be needed (digital
content, product manuals, trainings etc.)
digital content: This post-internet boom, increased more rapidly around 2006.
Nobody could imagine that the digital content would increase so drastically with a huge amount of content needing localization according to a
specific language and culture (e.g. on-line buying are more likely to happen
when people do understand the language used in the webpage).
world of translation has changed and improved. The translation through Computer
Assisted Tools has created a connection between the manual stage of translation
and the software application transforming the translation process in an
interaction between human being and computers.
is amazing to see the continuous efforts in creating a technology that
improves the translation process by means of terminology memory and translation
applications. Advanced practices have shown that translators have improved
their work into perfection through the software. They don’t translate
mechanically but they focus on content, knowing deeply the specific field,
improving the creative skills in copy writing, editing etc.
gaps between the academia and the labor market in Albania can only be closed through
implementation of modern curricula in university and by promoting translation values
through a well-defined platform:
the Translation Studies in high schools with the aim to raise awareness and interest
among the youth.
a “translation environment” in the university in order to “simulate” as in a
laboratory the real working conditions for a translator (Realizing translation
process through digital applications with integration between translation and
tailor made approach through seminars and workshops where the best innovative
practices and needs for translation are addressed. Translation is not only
needed in fields like teaching or tourism, but also in marketing, legislation,
the digital translation platforms: starting with the simplest programs (CAT
tools) up to the “cloud” systems where the university would be the direct
beneficiary by creating its own official terminology data base for an
impeccable consistence of academic materials.
The translation shouldn’t be a purpose on its own, but a meaning of
communication in order to connect societies, readers, markets and consumers.
Translators have more values rather than those perceived in general.
It is the moment to reconsider the definition of being professional by
enrollment of translation applications in the academic curricula.
All these challenges can be successfully accomplished throughout a close
link between the translators’ community, academia and the private institutions.
2Translating Europe Forum 2014
AlbaGlobal Marketing & Communications Manager
"Inspiring and Empowering Studies in English Language Teaching, British and American Studies"