Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Tips and tricks para el traductor freelance
Posted on Thursday, September 20 @ 01:35:27 EDT
Topic: Spanish Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

1a puntata

Todos sabemos cuanto tiempo se pierde a veces, tratando de resolver problemas técnicos de mayor o menor entidad que nos impiden realizar el trabajo de traducción como quisiéramos, especialmente, si no somos genios de la informática o si nos vemos frente a aplicaciones particularmente difíciles, o simplemente desconocidas para nosotros.

La experiencia adquirida a través del tiempo, nos permite almacenar conocimientos técnicos que nos facilitan la vida y frecuentemente, cuanto aprendemos lo debemos a problemas que enfrentamos y para los cuales buscamos una solución, gracias también a la ayuda de colegas o de los varios foros de traductores, que son una verdadera galería de las dificultades en las cuales caemos cuotidianamente. Precisamente por este motivo, es necesario invertir tiempo, que especialmente cuando tenemos una consigna urgente, no representa nuestro mejor recurso


Cuanto aquí proponemos, son solo breves lineas guías que indican algunos de los procedimientos prácticos más útiles al traductor y se dirigen principalmente a quien no está familiarizado con algunas aplicaciones.


BABYLON BUILDER
Como cargar tu glosario personal en Babylon


Para quien no conosca Babylon, se trata de un programa verdaderamente útil y económico. En efecto, se puede adquirir on line (http://www.babylon.com/ita/index.php) y está dotado de una serie de glosarios y diccionarios ya incluidos, mientras que en el mercado existen otros que se pueden adquirir de vez en vez.

Pone a disposición actualizaciones periodicas con nuevas funcionalidades, que por ser inversiones profesionales, se trata obviamente de gastos deducibles.

Todo esto representa un enorme ahorro de tiempo y la posibilidad de tener a disposición inmediata varias definiciones del mismo término, muchas veces en varios idiomas, lo cual permite hacer controles y comparaciones cruzadas.



Antes que nada, es necesario descargar un programa gratuito asociado a Babylon, el Baylon Builder (http://www.babylon.com/display.php?id=15&tree=3&level=2 que sirve, precisamente , para construir los glosarios personales y una vez realizada esta operación, es también posible enviar los propios glosarios al sito de Babylon para ser publicados on line y descargados gratuitamente por otros usuarios.

Pasemos, ahora, a las instrucciones

Si hemos hecho un glosario en formato doc.:

FORMATACIÓN DEL DOCUMENTO DOC.:

El modo mejor para formatar el glosario es darle el layout tipico de cualquier diccionario, es decir:

término original
definición

término original
definición

y así a continuación, dejando un espacio vacío de términos entre una pareja y la otra. De esta manera, el Babylon Builder reconocerá y visualizará correctamente el glosario.

“ EFECTOS ESPECIALES “

Salvando el glosario en formato htlm, la mayor parte de los “efectos especiales” como negrita, cursivo, subrayado, inserción de imágines y conexiones hipertextuales, serán importados automaticamente. En cambio, si se salva el glosario en formato de texto (txt) será necesario insertar estos “efectos especiales” en formato de tag htlm.
He aquí, una breve lista de algunos tag:

Bold - Negrita
Italic - Cursivo
Underline - Subrayado
Subscript - Pedice
Superscript – Apice

Una vez respetadas estas normas de formatación, podemos proceder como sigue:

1) Salvado del glosario como HTML.


Abrir el glosario en Microsoft Word y salvarlo como un archivo htlm (File>Save as>html).
Si la aplicación no soporta el formato htlm, será posible salvar el glosario también como archivo de texto txt (File>Save as>txt).

2) Importar el glossario

Abrir el programa Baylon Builder, ir al comando File>Import y seleccionar el archivo del glosario que se desea importar.

3) Anteprima

A este punto de la operación, se abrirá una ventana del browser con la anteprima del glosario que contiene la lista de los términos en el recuadro izquierdo y las definiciones en el lado derecho. Esta función de anteprima puede ser deshabilitada en el menú Opciones Avanzadas.


4) Modificaciones y construcción

Regresar al Babylon Builder en la pantalla “Edit screen” (2a pantalla), de esta manera es posible modificar el glosario o pasar directamente a la pantalla ‘Build screen’ (3a pantalla) para construir el glosario. Una vez hecho esto, se puede enviar el glosario al sitio web de Babylon haciendo un click sobre la tecla ‘Submit screen’, o de otra manera, cargarlo en nuestra aplicación para poder usarlo.

Como siempre, será bien recibido un feedback a ricagno@antotranslation.com con observaciones, sugerencias y opiniones.



2da puntata

La mayor parte de nosotros los traductores y en especial modo los traductores técnicos, usamos Trados Workbench y sus aplicaciones asociadas. Trados Workbench (TW) permite completar las bases de datos de memoria (TM) basados sobre nuestro trabajo; lo cual significa que poco a poco, mientras procedemos con nuestros proyectos, las dimensiones de la TM aumentan proporcionalmente. Pero, además de crear memorias nuevas, TW nos permite también importarlas ya listas, a condición de que hayan sido exportadas en formato de texto (.txt) y la obtención de las memorias de trabajos no realizados originariamente con Trados.

De seguro nos habrà sucedido tener un texto en el idioma original y de su traducción, para la cual no se habìa usado TW en consecuencia de la relativa TM. En este caso, es posible utilizar WinAlign para obtener la TM de los dos textos, mediante un método de comparación y alineamiento.

Procedimiento para alinear los archivos
Creación de un nuevo proyecto

Abrir WinAlign y hacer clic sobre File>New Project. Se abrirà la ventana indicada a continuación, en la cual aparecen varias opciones.



En la tecla General, configurar las varias opciones tal como sigue:

Project Name: asignar un nombre al nuevo proyecto.
File Type: seleccionar el format del archivo, por ejemplo, .doc o .rtf
Source Language: seleccionar el idioma de fuente
Target Language: seleccionar el idioma de destino
Source Segmentation: OK
Target Segmentation. OK

Estas dos ùltimas opciones pueden dejarse, generalmente, sin seleccionar aceptando los valores de default.

Intermediate Result Files: Asignar un recorrido en el cual WinAlign podrà memorizar los resultados del alineamiento, poniendo mucha atención en mantener los archivos en la misma carpeta del archivo .rtf de destino.

A este punto, hacer clic en OK y pasar al texto Files. Se abrirà, entonces, la siguiente ventana:



En el lado izquierdo del archivo en lengua original, hacer clic en Add para agregar este archivo, hacer la misma operación sobre el lado derecho que es el archivo de destino.


Hacer clic sobre Align File Names y después en OK.

A este punto de la operación, deberàn aparecer sobre las dos columnas los nombres de los archivos, bien sean de fuente y de destino:




Hacer doble clic en ambos para abrir los archivos:



Ahora, podremos escoger si conectar automáticamente todos los segmentos contemporaneamente y después examinar el alineamiento correcto, para corregirlo eventualmente, o hacer la operación en modo manual. En el primer caso, es suficiente hacer un clic con el botón derecho del ratón sobre el cuadrito verde/azul de la izquierda (o de la derecha) y arrastrar la linea hasta el termino de destinación correspondiente en la otra columna.

Si durante las operaciones de alineamiento se notan errores de traducción en el archivo de destino, o màs sencillamente, se desea modificar, serà suficiente evidenciar el segmento que nos interesa y hacer clic con el botón derecho del ratón: aparecerà la ventana ‘Edit Segment: Edit Active Segment’ en la cual, es posible modificar.



Es aconsejable salvar varias veces, y continuamente el proyecto de trabajo, porque WinAlign es suceptible de sufrir crash frecuentes.

Una vez terminado el alineamiento, serà necesario exportar el proyecto de trabajo como archivo.txt. Hacer clic sobre el menú File y seleccionar Export Project.



De esta manera, el archivo apenas exportado habrá sido hecho en la forma idónea para poder ser importado en el Trados Workbench.

Como siempre, se agradece un feedback a ricagno@antotranslation.com

Una versión PDF con imàgenes se puede descargar de la pàgina
http://www.antotranslation.com/ita_htm/materdett.asp?num=51&com=&pagina=21&lingua=1



3a puntata

En esta tercera puntata, veremos como se usan Trados Workbench y TagEditor
para traducir archivos Excel y Power Point.

Powerpoint y TagEditor

1) En Trados Workbench, escoger la opción ttx workflow:

? Seleccionar Option>Translation Memory Options
? Seleccionar el botón Tools
? Seleccionar la opción TRADOSTag XML workflow for Word .doc files
? Hacer clic sobre OK.



2) Abrir una carpeta principal con dos sub-carpetas: archivo fuente y archivo destino.
3) Preparar el archivo .ppt para la traducción de la siguiente manera:
en Translator Workbench, analizar y pre - traducir el archivo usando Analyse y Translate. Durante estas dos fases, el archivo automáticamente se convierte en format .ttx para poder ser traducido con TagEditor.
4) Abrir TagEditor, seleccionar el archivo por traducir y abrirlo.
5) Al finalizar la traducción, verificar los tag usando el plugin de TagEditor Generic Tag Verifier.
6) Salvar el archivo con Save as Bilingual.

Haciendo el clean-up del archivo, automáticamente éste se convierte en su formato original .ppt. Es muy importante que el archivo original esté siempre en la carpeta en la cual ha sido salvado.

7) Abrir Powerpoint, seleccionar el archivo traducido y salvado, para despuès verificar tanto la traducción como el DTP final. Puede suceder que algunas partes no resulten traducidas, como por ejemplo, frases o términos contenidos en casillas-box, etc. Para reducir al mínimo, la posibilidad de que se generen estas imperfecciones, es necesario asegurarse de usar siempre la versión más reciente de Powerpoint.

Excel y TagEditor

Existen dos procedimientos para traducir archivos de formato .xls usando Trados Workbench y la escogencia depende de la versión de Trados de la cual se dispone.

Trados versión anterior a 7.0

En este caso, es posible usar la T-Window for Clipboard de Trados.
1) Abrir Excel y seleccionar el archivo por traducir
2) Abrir la T-Window for Clipboard
3) Abrir Trados Workbench con la TM que se desea usar

Proceder de la manera siguiente:

1 – en Excel: seleccionar la frase por traducir y hacer clic en Copy; el texto seleccionado aparecerà en el Clipboard
2 – en el Clipboard: hacer clic en Copy Source
3 – traducir el texto en el Clipboard
4 – hacer clic en Set/Close
5 – de nuevo en Excel: hacer clic en Paste; el texto aparecerà traducido en la casilla de Excel.



Trados versión 7.5 (SDL Trados 2006):

Con esta versión de Trados, es posible traducir un archivo de formato .xls más fácilmente usando tagEditor.

Proceder de la manera siguiente:

1) Abrir Trados Workbench.
2) Abrir TagEditor.
3) Abrir el archivo Excel por traducir, éste se convertirá automáticamente en el nuevo formato.
4) Al finalizar la traducción, o en el curso de la misma, salvar el archivo haciendo clic en Save Target. De esta manera, el archivo con la traducción será salvado en formato .xls. En este modo, se salva tambièn una copia del archivo en formato .ttx.

Con frecuencia, los archivos .xls contienen el idioma original, por ejemplo, en la columna A y requieren incluir la traducción al frente, es decir, en la columna B. Salvando el archivos traducido con TagEditor como target, se re-escriberà la columna en el idioma original. Por lo tanto, será oportuno cautelarse antes de iniciar la traducción y hacer una copia del archivo original, en el cual se podrá copiar la columna traducida que proviene del archivo salvado como target.

Esta es la última puntata dedicada a las instrucciones sobre la gestión de algunos archivos. Espero que les sea de utilidad.
Come siempre, se les agradece un feedback a ricagno@antotranslation.com con observaciones, sugerencias y opiniones.



By Maria Antonietta Ricagno | Published  01/18/2007




 
· More about Spanish Articles
· Articles by Genta


Most read story about Spanish Articles:
Tips and tricks para el traductor freelance

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

Associated Topics

Work as Freelancer

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy

Translation, Localization and Interpretation ServicesElia Company