Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Traduire : l'importance de la connaissance profonde de la langue d'arrivée.
Posted on Sunday, September 23 @ 23:59:52 EDT
Topic: French Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

Lorsque vous cherchez la traduction française d’un mot portugais, vous tombez quelquefois sur des mots qui ont des différentes traductions possibles. Le choix du mot devient alors une tâche délicate. Il s’agit de savoir où et quand l’utiliser. C’est pourquoi la plupart des clients préfère chercher un traducteur qui traduise exclusivement vers sa langue maternelle. Voici quelques exemples qui ne pourraient pas être traduits par quelqu’un sans expérience native :


Ex : Segundo : second/deuxième.

Durante o Segundo Império, a França foi governada por Napoleão III.
Pendant le Second Empire, la France fut gouvernée par Napoléon III.

Ela mora no segundo andar. Elle habite au deuxième étage.

De même façon, nous avons :
Processo (procédé/Procès/Processus),
Número (nombre/numéro),
entre (entre/parmi),
novo (neuf/nouveau),
usado (usé/utilisé/d’occasion),
nervoso (nerveux/énervé),
encontrar (rencontrer/trouver),
segurança (securité/sûreté),
numeração (numération/numérotation).

La polysémie se trouve plus fréquemment dans des verbes.
Par exemple, le verbe FAIRE :

Elle fait de la cuisine. Ela cozinha.
Elle fait la vaisselle. Ela lava a loiça.
Il fait des grimaces. Ele faz caretas.
J’ai fait semblant de ne rien voir. Eu fiz vista grossa.
Fais pas l’idiot ! Não sejas idiota !
Il fait beau aujourd’hui. Hoje, o dia está bonito.
Le bébé fait dodo. O bébé dorme.
Il fait un rhume. Ele está a chocar uma gripe.
Elle ne fait pas son âge. Ela não aparenta a idade que tem.
Faites le plein, svp. Ateste, por favor.
L’année dernière, nous avons fait l’Italie. No ano passado, viajámos pela Itália.
Ça fait 15 jours que je ne vois pas Michel. Há 15 dias que não vejo o Michel.
Ça fait combien ? Quanto é ?
Ils ont fait de belles promenades. Eles deram belos passeios.
Elle fait de la charité. Ela faz caridade.
Tu veux m’aider à faire le ménage ? Ajudas-me a arrumar a casa ?
Pierre fait son droit à la Sorbonne. O Pierre estuda Direito na Sorbonne.
Faites-moi confiance. Confie(m) em mim.

D’autres catégories morphosyntaxiques souffrent ce même dilemme, comme les noms TOUR, COUP ou TEMPS :

TOUR : Volta, torre, rodeio, passeio, torno, vez.
COUP :

Il a tiré un coup de revolver. Ele disparou o revolver.
Il lui a flanqué un coup de pied. Ele deu-lhe um pontapé.
Donne-moi un coup de main. Dá-me uma mãozinha.
On lui a donné le coup de grâce. Deram-lhe o golpe de misericórdia.
Ils étaient tous dans le coup. Eles estiveram todos no golpe.
On va boire un coup ? Vamos beber um copo ?
Tout à coup, il est parti. De repente, foi-se embora.
Il a jeté un coup d’œil à ses papiers. Ele deu ima olhada nos seus papéis.
Il n’a pas tenu le coup. Ele não aguentou a pancada.
Il a parié à coup sûr. Ele apostou com certeza.
Elle a fait les quatre cents coups. Ela está a ultrapassar o limite.
Encore un coup d’état en Afrique. Outro golpe de estado em África.

TEMPS et ses auxiliaires :
L’enquête se termine dans peu de temps. O inquérito termina dentro de pouco tempo.
Il y a beau temps que Maigret interroge le suspect. Há muito tempo que Maigret interroga o suspeito.
Maigret prend son temps. Maigret demora o seu tempo.
L’interrogatoire prenait du temps. O interrogatório demorava bastante tempo.
En peu de temps, il avouera son crime. Brevemente, ele confessará o seu crime.
Le temps est venu de prendre des décisions. Chegou a altura de tomar decisões.

Chercher alors le sens précis d’un mot est une tache beaucoup plus difficile que l’on ne l’imagine pas. Seule l’expérience native ou très profonde au sein d’un peuple parlant de cette langue peut nous faire parvenir le mot juste pour des traductions d’haute qualité.



João Neto




 
· More about French Articles
· Articles by Genta


Most read story about French Articles:
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

Associated Topics

Translation

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy

Translation, Localization and Interpretation ServicesElia Company