Welcome to
  LoginServices | About Albania | Career | Translation Articles | Contact Us
Bullet  Home

Bullet  Services

Bullet  About Albania

Bullet  Resources

Bullet  FAQ

Bullet  Contact Us





A collection of Albanian Grammar e-books


 
Generic Translation Interface
Posted on Monday, September 24 @ 06:53:36 EDT
Topic: Portuguese Articles

TranslationLocalizationInterpretationDTP & Printing


 
 

Début 1997, le Directeur de la traduction de la Cour de justice a lancé l’idée de la création d’un Groupe de travail informatique (GTI), ayant pour tâche, notamment, d’élaborer des propositions pour une “meilleure utilisation des outils informatiques existant au sein de la direction de la traduction”. Ce “mandat” a conduit le Groupe de travail à proposer la mise en place d’un système permettant de générer automatiquement des “matrices de traduction” dans chacune des 11 langues officielles, en utilisant les données disponibles dans les serveurs de textes de la Cour de justice et du Tribunal de première instance (sortes d’”archives électroniques” des affaires). Les matrices de traduction contiennent les données constantes de l’affaire (n° de l’affaire, nom des parties, type de décision, etc), les citations et autres références aux textes officiels (Journal officiel et Recueil de la jurisprudence) et même une certaine phraséologie constante de la Cour.


Le père (GTI) a porté son enfant sur les fonts baptismaux en août 1997 et l’a - pouvait-il en être autrement - baptisé GTi (petit i) - Generic Translation interface. Quant aux “parrains” (et concepteurs du projet), ce sont deux juristes linguistes de la Direction de la traduction: MM ALEJANDRO YUN CASALILLA et HELMUT BERNAUER. Constituído no início de 1997 por iniciativa do Director da Tradução do Tribunal de Justiça, o Grupo de Trabalho Informático da Direcção de Tradução foi chamado a elaborar propostas sobre a utilização mais eficaz dos meios informáticos existentes no Tribunal. O principal projecto do grupo consistiu no desenvolvimento de um protótipo de sistema informático que permitisse a geração automática de matrizes de tradução em todas as línguas de trabalho do Tribunal. Este sistema, baptizado Generic Transalation Interface (GTI), foi concebido por dois juristas-linguistas da Direcção de Tradução, HELMUT BERNAUER e ALEJANDRO YUN CASALILLA, aos quais se deve o essencial do esforço de aperfeiçoamento do projecto. Objectivos do sistema:
racionalização do trabalho do ponto de vista formal e uniformização do trabalho de tradução propriamente dito, indispensável tratando-se de textos jurídicos nos quais não pode haver grandes oscilações na tradução de expressões sempre idénticas na língua original. Com a introdução em 1989 dos canevas (simples estruturas de “mise en page” dos trabalhos destinados a publicação na Colectânea da Jurisprudência, praticamente sem conteúdo linguístico) foi dado um importante passo no sentido das referidas racionalização e uniformização de certos passos repetitivos do trabalho dos juristaslinguistas de facto, com a ciação da estrutura, passaram a figurar
automaticamente nos trabalhos certos títulos, como “Acórdão do Tribunal de Justiça”, “Conclusoes do advogado-geral F.”, etc, já na língua de trabalho. No entanto, muito ficou ainda por fazer: por exemplo, todas as citações de jurisprudência publicada, já disponível num dos dois serveurs de textos que passaram entretanto a ser utilizados no Tribunal, continuaram a ter que ser dactilografadas ou capturadas para a tradução através de manipulações mais ou menos morosas. Com o passar dos anos, e embora penalizado pelos inconvenientes de um sistema informático limitado e - no entender de alguns - desadequado (sobretudo em termos de tratamento de texto), o Tribunal passou a dispor de alguns “instrumentos” de grande utilidade: os já referidos serveurs (espaços-disco onde é arquivada a jurisprudência publicada na Colectânea - Serveur des Publications - ou todos os documentos relativos aos processos pendentes - Serveur des Traductions), a automatização das capturas de documentos a partir de CELEX (concebida pelos dois juristas-linguistas aos quais se deve igualmente o protótipo GTI) etc. Ora, utilizando todos estes “instrumentos”, diversamente explorados até agora pelos juristas-linguistas, o GTI permite a criação automática e simultânea de matrizes de tradução em todas as línguas a partir de um único documento neutro que contém os códigos informáticos que permitem ao sistema capturar automaticamente nos
referidos serveurs:
1 osdados constantes do processo (nomes das partes, respectivos representantes, composição do Tribunal etc);
2 praticamente todos os textos citados (jurisprudência ou legislação comunitária). O documento neutro e as matrizes de tradução são elaborados a nível central por um colaborador da Divisão dos Serviços Gerais da Direcção de Tradução do Tribunal e enviados às diferentes divisões com o documento a traduzir. São elaborados a partir de uma análise do documento original a traduzir feita por um jurista-linguista, que marca todas as passagens a capturer (introduzidas in extenso na matriz de tradução), bem como os documentos que apresentam interesse para a tradução e que, graças a um código introduzido na matriz, podem ser consultados  no segundo écran de WordPerfect. O GTI é inteiramente compatível com os canevas utilizados actualmente, mas foi concebido a pensar na provável evolução do sistema informático do Tribunal de Justiça para um universo Windows: não é, portanto, um sistema especificamente DOS.
Com o futuro desenvolvimento profissional do projecto e a previsível migração da  nformática do Tribunal de Justiça para o sistema Windows, tornar-se-á ainda mais patente a utilidade do GTI, uma vez que poderão passar a ser utilizados programas concebidos para Windows, como o Translator’s Workbench (Trados), já em fase de
utilização experimental na Comissão e no Parlamento Europeu.



NUNO FONTES NUNES
Tribunal de Justiça
Divisão Portuguesa


 
· More about Portuguese Articles
· Articles by Genta


Most read story about Portuguese Articles:
A capciosa terminologia da indústria petrolífera

Average Score: 0
Votes: 0

Please take a second and vote for this article:

Excellent
Very Good
Good
Regular
Bad


 Printer Friendly Printer Friendly

Associated Topics

Translation

"Login" | Login/Create an Account | 0 comments
The comments are owned by the poster. We aren't responsible for their content.

No Comments Allowed for Anonymous, please register
Services | About Albania | Career | Resources | Links | Contact Us
Copyright© 2006-2009. Terms & Conditions, Privacy

Translation, Localization and Interpretation ServicesElia Company