The quality of translation depends on the structure of the whole localisation process.At Albaglobal we believe that quality assurance should be a collaborative responsibility therefore promoting the accuracy and consistency of our work. Albaglobal have adopted the basic principles of the LISA Quality Assurance Model in order to meet the requirements and specifications of our clients.
| ||In this phase, the project and the product are analysed, the quality plan is established and the required resources are identified. Deadlines and analysis are negotiated and then approved by the client.|| || || ||Identified project roles are assigned to individual members of staff and freelance pool members. In the latter case, the task is computer aided by proprietary tool matching human profiles with roles specifications.|| || || ||While the Project Setup phase focuses on the management side of the project, the Production Initiation phase is language oriented. This phase includes the glossary, reference materials and instructions for preparation.|| || || ||To ensure consistency, Trados or other translation memory tools are used in translation process. Translators are obliged to follow glossaries, style guide and other instructions for the project.|| || || ||All translated documents are edited by a senior translator (editor). The editor is responsible for ensuring consistency in terminology and style as well as linguistic accuracy. Senior translators refer to source material when editing the documents.|| || || ||In the case of highly specialised texts, the services of independent subject matter experts are used. They support our in-house editors by providing them consultancy or review whole translated and previously edited material.|| || || ||Translated and edited files are passed to technical processing. In many cases, DTP software building and/or help building take place to assemble the product. || || || ||This process is performed on a printout of the translation and focuses on the linguistic quality i.e. style, spelling, punctuation and format. Proof readers read translated documents from an end-user perspective and do not refer to source material. || || || ||In contrast to editing and proofing, QA is concerned with only a sample of the translated material. The language specialist should follow QA standards and prepare a report to document the evaluation of the translation. QA is usually scheduled at the beginning of the project where correction or improvement is possible and at the end of the project to confirm the quality of the final product.